【英語口強化工作坊】-4 活動花絮
home 首頁 navigate_next 學習資源 navigate_next 電子報 navigate_next 前期電子報 navigate_next 電子報

【英語口強化工作坊】-4 活動花絮

本次工作坊的主題是「Translation vs. Localization」。
老師帶領同學閱讀了translation和localization的定義,並接著討論兩者的不同。透過討論和舉例,同學理解了translation和localization有不同的目的,而localization是以更符合在地文化脈絡的方式翻譯,使在地人更容易理解內容的策略。
老師接著帶大家看了一些localization的例子,並分享了他早年擔任譯者時經歷過關於在地化翻譯的限制,例如在翻譯某電視台的字幕時,特定的詞彙會依據面向的觀眾不同而有所差異。
接著老師讓同學閱讀唐詩〈城東早春〉的英譯版,並讓同學觀察和原版不同之處、思考為什麽會有這樣的不同。同學觀察到早春被翻譯成Early May,除了押韻外,同學認為譯者作出這樣的決定是因為他設定的讀者群所居住的國家通常會在五月迎來春天。
接者,老師帶同學討論了iPhone Pro發行時的廣告詞「Oh. So. Pro.」,讓同學思考這樣的廣告詞有什麼效果,並想像在台灣會被轉換成什麼廣告詞。同學認為這個廣告詞模仿了年輕人的語氣,所以用在地化的方式翻譯成中文可以是「這有料」、「這不破」。
最後老師帶大家看當時台灣的翻譯「就。很。Pro。」並比較其他中文地區的翻譯,例如中國「強的很」香港「非常。Pro。」,以及 Apple的另一則廣告「Let there be light. And shadow. And contour.」三地不同的中文版本,讓大家思考同是中文地區卻有不同翻譯的原因。
為了理解在地化翻譯的創意和過度翻譯的問題,大家接著討論了媽的多重宇宙中「Just be a rock.」的譯法。最後,老師總結討論翻譯時,常常不是要找出最好的,而是最理想的(Optimal)版本。