字組與停頓的魅力:聽Emma Thompson 超棒的朗讀
字組與停頓的魅力:聽Emma Thompson 超棒的朗讀
我們也不落人後,請讀者們欣賞一首莎翁寫的原汁原味的小抒情詩:'Sigh No More, Ladies'。莎劇中經常穿插一些短小可唱的抒情詩,這些小詩有特殊的功用,或內含人生哲學,或推動劇情發展。
改編成電影的莎劇 Much Ado About Nothing 由Emma Thompson 等大牌演員主演。電影以 Emma Thompson 朗讀 'Sigh No More, Ladies' 開始。她的朗讀充分表達出字組或斷句與停頓的魅力 ,值得我們好好聽聽。
上面的影片可聽到這首詩優美的歌曲及畫面。
不解釋或翻譯這首小詩,希望粉絲們從 'Sigh No More, Ladies' 及 'Men were deceivers ever' 兩句話,猜猜詩歌的大意。大家同意這首詩說話人的看法嗎?學英語欣賞一點文學作品,有增加知識及娛樂的效果。
Sigh no more, ladies, sigh nor more;
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never;
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into. Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into. Hey, nonny, nonny.
William Shakespeare: Much Ado About Nothing Act 2, scene 3, 62-69